Agricultural Science Course
ジヨフジャエフ ジャムフル (ウズベキスタン)
大学4年生のときに、それまでの大学生活で得た知識に満足できなかったので、研究を続けたいという思いから大学院への進学を決めました。大学院は学士課程に比べて授業数が少ないため、比較的自由に時間を使うことができます。私はその時間に大学生のときに学び切れなかったことを勉強し、卒業論文で研究していたアクアポニックスという技術について、大学院で引き続き研究をしています。大学院2年生のときから就職活動をし、自分の専門である農業系の開発コンサルタントの会社から内定をもらうことができました。大学院修了後はその会社の技術職員として開発途上国の農業の発展に貢献していきたいと思います。
When I was a senior in college, I decided to enter graduate school because I was not satisfied with the knowledge I had gained during my previous college years and wanted to continue my research. Graduate school has fewer classes than undergraduate programs, so I can use my time relatively freely. I used that time to study what I could not fully learn when I was an undergraduate student, and I am continuing my research at graduate school on aquaponics, the technology I studied for my graduation thesis. I started job hunting in my second year of graduate school and received an offer from a company specializing in agricultural development consulting, which is my specialty. After completing graduate school, I would like to contribute to the development of agriculture in developing countries as a technical staff member of that company.
チョウ ブンユ(中国)
大学4年生のときに卒業研究をしていると、幸運にも興味のある研究テーマを見つけましたが、卒業プロジェクトの研究結果には満足できませんでした。 この研究テーマには継続的な研究の価値があると思ったので、ここでやめることはできません。そこで、私は大学院進学を決意しました。タンパク質の翻訳後修飾の1つであるアルギニン残基のメチル化は、近年多くのタンパク質で見つかっており、転写やスプライシングの調節、DNA損傷応答など広範な細胞機能に関わることが知られています。しかし、生体内での機能はほとんど明らかになっていません。そのため、私は、線虫in vivo における Type Ⅲ酵素活性の同定とその生物学的意義の解明をするべく、研究しています。
During my senior year of college, I was fortunate enough to find a research topic that interested me, but I was not satisfied with the results of my graduation project. I couldn’t stop there because I felt that this research topic was worthy of continued study.So I decided to go on to graduate school.Methylation of arginine residues, one of the post-translational modifications of proteins, has recently been found in many proteins and is known to be involved in a wide range of cellular functions, including regulation of transcription and splicing and DNA damage response.However, its function in vivo is largely unknown.Therefore, I am working to identify the Type III enzyme activity in C. elegans in vivo and to elucidate its biological significance.
Healthcare Course
グエン ティ ガー (ベトナム)
大学在籍中、筑波大学附属病院で医療通訳のアルバイトをさせて頂き、卒業前に医療通訳士試験に挑戦し、合格することができました。アルバイト経験と取得した資格を活用できるように、医療ツーリズム事業の会社に入社し、外国人患者さんの医療コーディネーターの仕事をしています。日本で治療・健診等の医療サービスを受けたい患者様に病院提案やアテンドをし、病院での受け入れがスムーズに行えるように病院と患者さんの間に入り、連絡や調整をしています。仕事は大変ですが、たくさんの病院の先生にお会いし、ベトナムの先生に日本の医療の先進技術を紹介でき、やりがいや成長を感じています。今後も両国の医療に貢献できるように挑戦したいと思います。
During my university years, I had a part-time job as a medical interpreter at the University of Tsukuba Hospital, and before graduation I challenged and passed the medical interpreter exam. To be able to utilize my part-time job experience and the qualifications I acquired, I joined a company in the medical tourism business and work as a medical coordinator for foreign patients. I propose hospitals and attend to patients who want to receive medical services such as treatment and medical checkups in Japan, and I act as a liaison and coordinator between hospitals and patients to ensure smooth acceptance at hospitals. Although the work is hard, I feel it is rewarding and growing because I can meet many hospital doctors and introduce advanced Japanese medical technology to Vietnamese doctors. I would like to continue to challenge myself to contribute to medical care in both countries.
ラック チャンクンティ(カンボジア)
学内の授業や実習を通して日本の医療福祉現場を体験し、ヘルスケア分野についてたくさんのことを学ぶことができました。留学生支援も充実していることから、大学生活はもちろん日本での生活で不安や困ったことがあれば、相談することもできました。大学卒業後も日本で学びたいので、福祉施設で働くことにしました。また、日本の看護師の資格を取得するため、看護学類に再入学しました。現在は、 大学で学んだ日本語やヘルスケア知識を生かしています。チームで仕事をしているので、上司や同僚の指示や助言のもと、話し合いや相談をしながら、入居者様さま一人一人のニーズに合った生活全般のサポートをしています。私は将来母国に戻って、日本の医療福祉の現場で働いた経験と知識を生かし、皆の役に立つ仕事がしたいと思っています。
Through on-campus classes and practical training, I was able to experience the medical and welfare field in Japan and learn a lot about the healthcare field.The school also provides excellent support for international students, so I was able to consult with them if I had any concerns or problems in my university life as well as in my life in Japan.After graduating from university, I wanted to continue my studies in Japan, so I decided to work at a welfare facility.I also re-enrolled in the School of Nursing to obtain a Japanese nursing license.Currently, I am making use of the Japanese language and healthcare knowledge I learned at the university.Working as a team, we provide support for all aspects of daily living that meet the needs of each resident through discussion and consultation under the direction and advice of our supervisors and colleagues.I would like to return to my home country in the future and work for the benefit of others, making use of my experience and knowledge from working in the medical and welfare field in Japan.
Japanese Language Teacher Training Course
グエン レ タオ バン(ベトナム)
大学卒業後、ベトナムの日越大学で働いています。日越大学は、ベトナムと日本の友好と結束の象徴として創立された大学で、筑波大学も協力しています。本学には、日本の一流大学の先生方やベトナムの各分野で有名な研究者がいて、日々、多言語・多文化環境の中で仕事をしています。日本からの先生方と接する上で、日本語教師養成コースで学んだ日本文化の知識、日本人の助け合いや思いやりへの理解を最大限活かし、円滑に仕事を進めています。JEプログラムで身に着けた異文化コミュニケーションのスキルが社会で大変役に立つことを就職してから徐々に実感しています。そのため、JEプログラムに在学中の皆さん、これから入ろうとする皆さん、ぜひこの貴重な機会を逃さず、活用してほしいと思います。
After graduating from university, I have been working at Vietnam Japan University in Vietnam. The Vietnam Japan University was founded as a symbol of friendship and unity between Vietnam and Japan, with the cooperation of the University of Tsukuba. The university has professors from top Japanese universities and renowned Vietnamese researchers in various fields, and I work in a multilingual and multicultural environment on a daily basis. I am gradually realizing that the cross-cultural communication skills I acquired in the JE program will be very useful in society after I start working. I am gradually realizing that the intercultural communication skills I acquired in the JE Program are very useful in society. Therefore, for those of you who are currently enrolled in the JE Program or are about to enter the program, I urge you not to miss out on this valuable opportunity and take advantage of it.
ワン ミンウェン(中国)
私は日本語・日本文化学類で培った語学力とコミュニケーション力を生かして、現在一般企業の営業として働いています。就職活動を始めた当初は、日本と中国の架け橋となるような仕事がしたいと思い、外国人観光客向けの営業として入社しました。しかし、コロナ禍の影響でインバウンド需要がなくなり、今はドラッグストアなどの個店を担当して、国内事業を中心に仕事しています。営業活動を行っている中で、日本語教育実習で学んだ相手の立場に立って物事を考えることを生かして、お店が抱えている課題をヒアリングして、より効果的な展開方法を考えて提案しています。学生時代から「日本を世界に伝えたい」という思いがあるので、将来は営業としての経験を生かして、国際事業に携わり、日本の製品を海外に広めていきたいと思います。
I am currently working as a sales representative for a general company, utilizing the language and communication skills I developed in the Japanese Language and Culture Department.When I first began my job search, I wanted to work as a bridge between Japan and China, so I joined the company as a sales representative for foreign tourists.However, due to the Corona disaster, inbound demand disappeared, and I am now working mainly in the domestic business, in charge of individual stores such as drugstores.In the course of my sales activities, I make use of the ability to think from the other person’s point of view that I learned during my Japanese language training to listen to the issues that the stores are facing and propose more effective ways to develop the business.Since I was a student, I have had a desire to “tell the world about Japan,” so in the future I would like to use my experience as a sales representative to get involved in international business and spread Japanese products overseas.
リュウ ボセン(中国)
日本語で文章を書くとき、文法や敬語の使い方、ニュアンスの出し方などに細心の注意を払うのですが、それでも不自然に感じることが多々あります。そこで、AI日本語教師がいて、いつでも私の日本語の間違いを直してくれたら、どんなにいいだろうと思いました。そんな思いから、大学院の専攻を「自然言語処理」に決め、今、私は人工知能(AI)と自然言語処理技術を用いたハイレベルな文法チェックおよび作文の自動採点について研究しています。Japan-Expertプログラム(JE)に入学して、自分では思ってもみなかった多くのことを達成することができました。私はどんなに小さな夢でも、夢は夢なので、それを貫き通せばいいのだということを学びました。これがJEから得られた最大の収穫です。
When writing in Japanese, I pay close attention to grammar, the use of honorifics, and the way nuances are presented, but even so, there are many times when it feels unnatural.Then I thought how nice it would be if there was an AI Japanese teacher who could always correct my Japanese mistakes.With this in mind, I decided on “Natural Language Processing” as my graduate school major, and I am currently conducting research on high-level grammar checking and automatic grading of essays using artificial intelligence (AI) and natural language processing technology.Entering the Japan-Expert Program (JE) has allowed me to accomplish many things I never thought I could.I have learned that a dream, no matter how small, is a dream, and you just have to follow through with it.This is the biggest takeaway from JE.
Japanese Art and Design Course
粘辰遠 NIEN CHENYUAN(台湾)
筑波大学芸術専門学群日本芸術コースを卒業後、母国に戻り、学んだことを実際の作品制作に活かし始めました。学校と先生から学んだコンセプト、美の考え方、クラスメートからのインスピレーション、そして勤勉な日本人の精神は、すべて私の将来のキャリアへの糧となりました。今、私は家具のデザインの幅を広げ、機能と美を融合させた新しい作品を現実の市場に生み出しています。現実の世界は学生生活とは本当に違いますが、しっかりとした基礎があるからこそ、自分を磨き続け、新しいイノベーションを生み出すことができるのだと思います。ですから、留学生として筑波大学で学ぶという素晴らしい経験ができたことに本当に感謝しています。
After graduating from the Japanese Art Course of the University of Tsukuba, I returned to my home country and began to apply what I had learned to the actual creation of my artwork. The concepts I learned from the school and my teachers, the idea of beauty, inspiration from my classmates, and the hardworking Japanese spirit all fed into my future career. Now, I am expanding my furniture design horizons and creating new pieces that combine function and beauty for the real world market. The real world is really different from student life, but I believe that a solid foundation is what allows me to continue to improve myself and create new innovations. Therefore, I am truly grateful to have had the wonderful experience of studying at the University of Tsukuba as an international student.